A apresentação do Katrina em traduções Cathay de Ezra Pound envolvidos apenas como uma triangulação, comparando seus poemas com traduções concorrentes e com dois textos de origem os próprios poemas originais e os berços japoneses Ernest Fennellosa-anotados que facilitaram traduções de Pound. Julgamentos justos e educados exigem considerando não apenas a própria tradução, mas o seu condições, os concorrentes, e contexto. Nosso trabalho comparativo em sala de aula foi mais eficaz quando nós, Links de Londres encantos (https://www.linksukstore.com/charms-c-181.html) substituído inicial, e talvez inevitável, "ele funciona /não funciona" julgamentos avaliativos com discussões sobre como traduções específico funciona, ou não, conforme o caso be.Venuti enfatiza que a escolha de uma tradução "adequado" significa escolher um que "oferece uma articulação eficiente das questões levantadas pela tradução, mas também aquele que trabalha produtivamente com as metodologias críticas aplicadas a outros textos do curso "(" Tradução e da Pedagogia "341).
Como estudamos traduções literais, traduções homofônicas, e do tipo de traduções experimentais ea assunção de riscos que correspondem ao conceito de fidelidade abusiva de Philip Lewis, aprendemos que uma tradução estranho ou irregular não é necessariamente um mau, que a precisão não é o único objetivo legítimo para uma tradução. Steven Ungar, acenando para George Steiner, escreve: "'fracasso' Os termos e 'incompleto' implica a persistência de Links de Londres pulseiras (https://www.links-of-london.org/S-Bracelets-5.html ) um modelo de tradução cujas virtudes implicaria precisamente falha superação e incompletude ". Os critérios pelos quais julgamos uma tradução seria, portanto, "ser de menor interesse para Steiner do que uma 'audiência close' de falhas de tradução e incompletude pode revelar a respeito da natureza da diferença cultural". Devemos, portanto, ser tão atenta às traduções que lêem dolorosamente quanto nós para aqueles que "dizer que adorável." Tradução de Nabok