Alguns estudantes ainda continuou a utilizar tal método de estudo, mesmo quando os seus professores sugeriu contra ela. Estes estudantes primeira língua e experiências culturais são, assim, influenciando fortemente a forma como os alunos vão sobre como obter suas habilidades de segunda língua, na verdade, para a língua chinesa, onde há tantos personagens para se lembrar, talvez aprendizagem mecânica é a melhor maneira de aprender um grande número de tais caracteres.
Erros gramaticais e vocabulário também pode ser vista como diretamente relacionado com a primeira língua dos alunos (Mitchell & Myles 1998 PG13), por exemplo, erros, tais como, "Coma a medicina" em vez de "Tome o medicamento "estão directamente com base no uso da palavra chinesa" comer ", para" tomar "em relação à medicina.
Outro exemplo poderia ser através de estudantes chamando os professores "professor" em vez de por seu primeiro nome, como os professores preferia ser chamado, este segundo "erro" foi rapidamente mudou entre a maioria dos estudantes no entanto, ao passo que os erros gramaticais do primeiro exemplo ainda demorar mais tempo. Talvez isso mostra um nível mais profundo de ingraining que padrões de fala têm, em comparação com frases culturalmente afins?
A identidade de uma pessoa em sua segunda língua será diferente do que a sua identidade em sua própria língua para uma série de razões .
Um dos mais simples de razões, especialmente para estudantes de linguagem, será baseada na falta de capacidade de se comunicar ao mesmo nível que em sua primeira língua do aluno. Tal situação irá afectar a forma como os alunos vêem a si mesmos como um alto-falante da outra língua, e na sala de aula este poderia até mesmo levar para os alunos, evitando usar a segunda língua devido a uma vontade de salvar a face.
Na China isso pode ser especialmente assim, como culturas asiáticas são vistos como culturas "alta face" (Mangubhai 1997pg33), na verdade, em algumas das aulas nesta universid