*   >> Leitura Educação Artigos >> education >> línguas

Tradução Art

Recentemente, eu terminei um curso de tradução Princípios e regras, foi muito útil e mudou muitas opiniões velhas sobre a tradução. Departamento de Tradução é uma arte, não só a ciência, as regras de tradução não dependem de determinada língua, o curso não associada a tradução de uma língua para outra especificado, mas é geral para todas as línguas.


Neste curso valiosa eu aprendi muito sobre a experiência de vida, incluindo a tradução da arte, eu aprendi que a tradução não é apenas a transferência de uma linguagem para outros um ou substituição de palavras de uma forma mecânica, em vez disso, é uma bela arte. ele é, incluindo a transferência de significado, sentimento e conceitos que estavam na mente do escritor para fazer o mesmo efeito sobre o público ou os leitores como se lê-lo na língua original.


Além disso, eu aprendi a interagir com clientes e obter boas chances no mundo de Tradução, como introduzir no mercado para o nosso negócio, e como aplicar a garantia de qualidade, seguindo os padrões de tradução cuidadosamente.

A tradução é um processo dinâmico, que tomar medidas consequentes para atingir o melhor solução, devemos obter conhecimento em diversos campos como o tradutor deve ter grande conhecimento no campo que traduzir a partir dele.


Temos de beneficiar de cada segundo em nossa vida, para alcançar as nossas aspirações e melhorar a nossa qualidade e melhorar o nosso trabalho.

Eu aprendi que a sociedade do tradutor deve útil para o outro, o tradutor deve se manter em contato com as novas tecnologias e as melhores maneiras de melhorar o processo de tradução, especialmente o demoradas etapas de tradução.


O processo de tradução começa a partir da leitura do assunto a ser traduzido geralmente para determinar as principais idéias que o escritor original é quer dizer, em seguida, especifique as palavras difíceis no primeiro parágrafo, usar o dicionário para selecionar a palavra adequada de acordo ao contexto em outras linhas, alterar a ordem de texto traduzido de acordo com as regras da linguagem de destino e gramática, fazer a melhor ligação entre as frases, fazer um rótulo adequado para a peça traduzido ou parágrafo, rever várias vezes, depois de algum tempo fazer uma revisão final se possível.


Finalmente, eu aprendi a fazer auto de ensino e formação para a nossa tradução usando livro já traduzido, pela tradução um pedaço dele, e depois comparar com a tradução correspondente no livro re

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Leitura Educação Artigos,https://artigos.nmjjxx.com All rights reserved.