*   >> Leitura Educação Artigos >> education >> línguas

Usando Legendas como ferramenta de aprendizagem

Tenho sido a crença de que uma ferramenta útil na aprendizagem de uma segunda língua é observar as assistindo os programas de televisão faladas no idioma que deseja aprender. Você pode pegar algumas novas palavras e frases desta forma. No entanto, tenho de alertar contra o uso de legendas.

As legendas são traduções para aqueles que não falam o idioma do programa ou não fluentemente. Legendas são úteis para a compreensão do raciocínio para a ação que está acontecendo, mas pode ser enganosa e às vezes incorretas.

Normalmente, a incorreção vem de algo na língua falada, que não podem ser devidamente traduzidos para a língua nativa do espectador. Isso acontece principalmente quando traduzindo línguas do Oriente para as línguas no Ocidente. O principal problema é que o Inglês e outros idiomas europeus do Ocidente não contêm os honorifics

você encontra em muitos idiomas do leste asiático.

honoríficos são os países do Leste Asiático pode ser confuso para o espectador como também está a ler as legendas.

Em alguns países do Leste Asiático pessoas de relações próximas (amigos /colegas) são tratadas como se fossem membros da família imediatamente. Assim, quando uma jovem senhora chineses se referem a seu querido como "gege" (irmão mais velho) que soa um pouco incestuoso. Aqueles que tentaram legenda dramas de TV coreano (kdramas) têm ou substituto 'oppa' (irmão mais velho) com o nome da pessoa ou use o 'oppa' não traduzida.

O problema com aqueles que procuram aprender com as legendas, erroneamente acredita que 'oppa' é o nome da pessoa ou a perdeu porque o nome está na legenda, mas nunca foi mencionado.

Há também o problema de que algumas palavras e títulos honoríficos, em particular, são específicos em alguns países do Leste Asiático de gênero. Voltando ao coreano, 'oppa' é um título honorífico que é usado por um discurso feminino para masculino mais velho (na mesma geração) que é de relações estreitas. O macho falando com um macho mais velho de perto as relações (amigos /colega) usaria 'hyung'.

Chinês, por outro lado, não tem um gênero específico em mandarim. Uma fêmea e um macho usaria a palavra 'gege "para um irmão mais velho.

Eu uso honorifics porque eles são mais fáceis de identificar e explicar, mas há também outras palavras e frases que não podem ser facilmente traduzidos a partir de uma língua para outra. Portanto, as legendas, com o objetivo de traduzir a partir da língua falada estrangeira para uma linguag

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Leitura Educação Artigos,https://artigos.nmjjxx.com All rights reserved.