A melhor prática é que os desenvolvedores de jogos de vídeo trabalhar em conjunto com o fornecedor de serviço de tradução e localização a partir da fase inicial de desenvolvimento do jogo, em oposição ao envio de um jogo de vídeo para tradução depois de ter sido completamente finalizada.
desenvolvedores devem escrever o software com tradução em mente. Os tradutores podem solicitar modificações ao jogo ativos quando o considerem necessário para refletir melhor e atingir o mercado-alvo.
Uma boa prática é que durante o processo de desenvolvimento, um glossário é criado, que inclui todos os termos que aparecem no jogo (nomes , características e atributos dos personagens, lugares, itens, armas, níveis, cenas, botões, opções de jogo, etc.).
O glossário deve ser a primeira coisa a ser traduzido e localizado. Uma vez aprovados, os termos do glossário deve ser utilizado na tradução de todos os materiais relacionados para o jogo
evs-translations.com.