*   >> Leitura Educação Artigos >> hobby >> jogos de vídeo do computador

Traduções de vídeo game: erros e Desafios

s uma ou duas palavras completamente fora de contexto. Tradutores têm que ter muito cuidado que cordas pertencem ao código fonte e deve permanecer intocada e que têm de ser traduzidos, uma vez que mesmo mudar uma letra no código-fonte pode resultar no jogo de vídeo não está funcionando corretamente ou até mesmo deixar de funcionar.



  • desafio Coordenação e melhores práticas

    A melhor prática é que os desenvolvedores de jogos de vídeo trabalhar em conjunto com o fornecedor de serviço de tradução e localização a partir da fase inicial de desenvolvimento do jogo, em oposição ao envio de um jogo de vídeo para tradução depois de ter sido completamente finalizada.

    desenvolvedores devem escrever o software com tradução em mente. Os tradutores podem solicitar modificações ao jogo ativos quando o considerem necessário para refletir melhor e atingir o mercado-alvo.


    Uma boa prática é que durante o processo de desenvolvimento, um glossário é criado, que inclui todos os termos que aparecem no jogo (nomes , características e atributos dos personagens, lugares, itens, armas, níveis, cenas, botões, opções de jogo, etc.).

    O glossário deve ser a primeira coisa a ser traduzido e localizado. Uma vez aprovados, os termos do glossário deve ser utilizado na tradução de todos os materiais relacionados para o jogo

    Se você precisar de serviços de tradução de videogame não hesite em entrar em contato com empresa de tradução EVS http: //www..

    evs-translations.com.

    Page   <<  [1] [2] [3] 

  • Copyright © 2008 - 2016 Leitura Educação Artigos,https://artigos.nmjjxx.com All rights reserved.