ativos, " que precisam ser traduzidos e /ou localizada em um jogo de vídeo: Desafios na tradução do jogo de vídeo e processo de localização:. diferentes línguas usam caracteres diferentes, há são idiomas escritos da direita para a esquerda e vertical de leitura. Outra questão é o tamanho das palavras. O texto em jogos de vídeo on-screen é geralmente sujeita a severas restrições de caracteres (muitas vezes a língua-alvo não deve exceder o comprimento da língua fonte) , por causa do espaço limitado na tela. Hoje em dia, os videogames são muito interativo e contêm muitos menus e opções detalhadas para controlar características do jogo, essas características colocar novos desafios. Dialog para dublagem consiste de scripts escritos e arquivos de som. Dialog para legendagem consiste em textos orais que têm de ser apresentados de uma forma escrita. diálogos jogo normalmente de vídeo são muito complexas e devem tradutores estudar cuidadosamente o jogo na íntegra e estar familiarizado com todos os personagens do jogo, a fim de ser capaz de determinar se os participantes em um diálogo particular, são homens ou mulheres ou um grupo de caracteres e, portanto, usar equivalentes masculinos, femininos, ou no plural na língua-alvo . Translators enfrentar outras questões, tais como reproduzir o diálogo original em uma forma escrita, dublando, número de caracteres por legenda, etc. Diálogos e música, usados em jogos de vídeo, devem estar localizados de modo a reflectir o cultura mercado-alvo de uma forma que o último jogador pode identificar-se com o jogo e desfrutar da experiência de jogo. Jogos de vídeo contêm gráficos multi-camadas. Cultural adaptação em jogos de vídeo é único porque ele vai além das palavras e requer a modificação dos gráficos e DTP também. código fonte do jogo vídeo contém muitas variáveis que permitem jogadores para construir personagens e estratégias escolhendo entre muitas opções disponíveis. Na maioria dos casos, as cordas que precisam ser traduzidos são apenaJogos que são divertidos de jogar Online