*   >> Leitura Educação Artigos >> education >> línguas

Dicas para contratação de tradutores profissionais

Este artigo é dedicado a agências de tradução pequenas e indivíduos que querem expandir seus negócios e à procura de recrutamento de novos tradutores para aumentar a sua base de dados.

eu gostaria de salientar as principais características que devem ser consideradas antes de atribuir um trabalho específico para novo linguista.

Profissional vs. tradutor profissional

Não é necessário que cada profissional revela-se um tradutor profissional.

Se você quer que seu texto médico a ser traduzido, não é lei firme que cada médico será uma boa escolha para converter seu documento médico em língua estrangeira.

Traduzir é uma arte , que pode ser aprendido

mais habilidade natural que é Deus talentoso

. Sempre verifique amostra fornecida pelo seu

médico antes de continuar com ele.

Pontualidade /cumprimento de prazos

Você vai encontrar muitos linguistas que são qualificados, educados, especialistas e experientes, mas NÃO pontual. A pontualidade é muito, característica muito necessário.

Faz qualificado a

Professional. Se tradutor carece de pontualidade, você pode dizer "ele é qualificado", mas você não pode dizer (na minha opinião pessoal) "ele é um profissional"

Qualificação + Educação + Experience -. Pontualidade = ONU PROFISSIONAL

Proficiência em ambos, Fonte & Target Language

Tradutor deve ter um forte aperto em ambas as línguas. Sempre contratar aquele que é nativo na língua-alvo.

tradutor nativo é sempre melhor do que não-nativa, tendo em conta a qualificação e experiência.

Texto traduzido será sempre mostrar fraqueza se traduzido por não-nativos. Sob certas circunstâncias, você pode contratar os não-nativos, onde o falante nativo não está disponível ou onde tradutor não é nativo, mas ele passou anos no país + empresa de falantes nativos.

Cuidado com documento literário

< p> Quando se trata de tradução de qualquer obra de arte, obras de grandes escritores e trabalhos de poetas proeminentes você deve ser cuidadoso.

Nunca, jamais para a frente esse tipo de projeto para tradutor que não se traduziram esse texto antes .

Não é necessário que lingüista com experiência médica de 10 anos é competente o suficiente para traduzir tal texto. É preciso ter muito, muito e mais uma vez eu vou dizer muito forte aderência em ambas as línguas (a origem eo de destino). Não só contratar tradutores que são nativas, mas tentar con

Page   <<       [1] [2] >>

Copyright © 2008 - 2016 Leitura Educação Artigos,https://artigos.nmjjxx.com All rights reserved.