Há alguns espectadores que preferem assistir a programas importados ou filmes através da legendagem, dobragem ou narração no idioma local. Abaixo temos delineado esses estilos tradução de áudio-visual e seus efeitos para melhor diferenciá-los: • Legendas ou subtitlingo método mais rápido e mais barato de traduzir o conteúdo de uma língua estrangeira para a língua nativa do viewerso Traduzindo ou transferir de linguagem oral em um languageo escrito Os espectadores podem ouvir o diálogo original e dos atores reais voiceso Interpretando o que se entende, em vez de traduzir como se diz (significado é favorecido sobre a forma) o Diálogos de forma condensada ou compactada para atender os telespectadores 'velocidade de leitura (propósito em vez do formulário) • Dub ou dubbingo Dubladores gravar os diálogos em vozes originais dos atores languageo locais mais não são ouvidas, sobreposto pelo actorso voz Pode ser caro, porque você precisa contratar voz actorso Diálogos são baseadas nas preferências e interpretações, isso pode locais às vezes efetuar a emoção original ou significado do diálogo se não for feito corretamente e professionallyo O estilo de vida cultural estrangeira desconhecida e os valores podem ser expressos de forma diferente para se adequar a cultura dos telespectadores (mais uma vez, isso pode resultar na perda do impacto emocional da versão original se um inadequado narração é selecionada) o localizando filmes ou programas importados, ajudando um público mais amplo entender e apreciar a cultura da qual ele originalmente cameWith a ajuda de legendas, dublagem ou traduções do VoiceOver, filmes locais têm a oportunidade de ser visto e apreciado internacionalmente.
Pessoas em todos os lugares estão reconhecendo filmes estrangeiros por causa da disponibilidade de tradução audiovisual methods.If você tem qualquer material, ficção ou não-ficção, que exige tradução narração, entre em contato conosco e nós vamos mostrar-lhe a galeria dos nossos talentos narração.