*   >> Leitura Educação Artigos >> money >> marketing publicidade

Legenda, Dublagem, Voiceover Tradução: filmes locais Go International

An marido ignorante e de cabeça quente em uma família desmoronando desperta emoções na edição deste ano, que decorreu recentemente Golden Globe Awards, ganhando-lhes o Globo de Ouro de Melhor Filme Estrangeiro, além de sua Berlin International Film Urso de Ouro do Festival em 2011 e sua nomeação para o Oscar do próximo mês. A Separation, um filme ousado, corajoso e em movimento dirigido por Asghar Farhadi, é o primeiro filme iraniano para capturar significativamente os EUA audience.

Foreign Língua Films Gain Worldwide RecognitionRegardless de crenças, língua e cultura, as pessoas apreciam um bom filme quando vêem um. Mais filmes estrangeiros estão sendo reconhecidos em todo o mundo por causa de sua cinematografia artística e tramas interessantes. Alguns filmes de língua estrangeira têm mesmo feito melhor do que filmes de Hollywood na década passada. De acordo com IndieWire.com, aqui estão os 10 melhores filmes de maior bilheteria importados da década de 2000: 1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872 2. Hero, China, 2004, 53710019 $ 3.

O Labirinto do Fauno, México, 2006, 37634615 $ 4. Amelie, França, 2001, 33225499 $ 5. Jet Li Fearless China, 2006, 24633730 $ 6. Kung Fu Hustle, China, 2005, 17108591 $ 7. Diários de Motocicleta, Argentina, 2004, 16781387 $ 8. Iron Monkey, Hong Kong 2001, 14694904 $ 9. Um Casamento à Indiana, Índia, 2002, 13885966 $ 10.

Y Tu Mama Tambien, México, 2002, 13839658 $ Embora a Europa tem tradução amplamente aceita de áudio-visual, como legendas, dublagem e tradução narração de filmes estas últimas décadas , só recentemente é que o resto do mundo finalmente reconheceu isso também, abrindo suas portas para filmes estrangeiros e reconhecê-los em prestígio internacional de cinema awards.

Non-ficção de mídia usar o VoiceOver Tradução para citações diretas em Notícias e tradução DocumentariesVoiceover não é só praticou em filmes e mídia literárias, mas também em gêneros não-ficção, tais como documentários, discursos e notícias. Tanto quanto possível, as traduções narração deve mostrar a autenticidade do conteúdo, é por isso que o VoiceOver retrata a voz do orador, o sotaque regional, e variação linguística. Desta forma, os espectadores se sentem que o que está sendo dito na sua própria língua é uma representação da mensagem original.

É importante que o talento narração é devidamente adequado para o alto-falante de voz original, idade, sexo e Tradução personality.Audio-visual (AVT) ou Traduzindo tela: Legendagem, dub

Page   <<       [1] [2] >>
Copyright © 2008 - 2016 Leitura Educação Artigos,https://artigos.nmjjxx.com All rights reserved.