Para o intermediário o preço é o fator mais importante e, por vezes, o único sobre o processo de escolha de tradutor. O preço é importante para que o intermediário pode obter um bom salário para fora dela. Assim que o trabalho for recebido, ele é encaminhado para o cliente final. O fornecedor de tradução não tem maneira de controlar esse trabalho. Nenhum corpo não fala a língua "exótico". Por isso alguns conselhos para os compradores de tradução: Procure o tradutor real, o que está fazendo a tradução e você pode confiar, não por meros intermediários.
Bons tradutores que trabalham para a sua própria língua materna; se ele precisa ser traduzida em japonês encontrar um tradutor nativo japonês, se ele precisa ser traduzida em espanhol encontrar um espanhol. Peça amostras previamente traduzido e referências, muitas vezes são uma boa indicação da qualidade da tradução. Não manipular texto recebidas de seu tradutor; se assim ter verificado novamente. O que ele se parece com um traço em japonês que poderia muito bem ser o número one.Inform o tradutor se a tradução é para informação ou para fins de venda.
O primeiro é muitas vezes uma versão polida não do segundo, portanto, menos caro, mas se sua intenção é persuadir, em seguida, você vai precisar do segundo tipo. Algumas vantagens de seguir os conselhos acima: A factura melhor e menos doloroso, a eliminação do défice de comunicação quando você tem algumas questões, uma vez que você falar diretamente com a pessoa que faz o trabalho; portanto, o período de resolução de problema é muito mais curto. Aumentar as chances de conseguir uma boa tradução e melhor imagem para sua empresa.