Internet é o conceito mais quente no mundo. Cada pessoa no mundo precisa e usa internet em uma ou outra maneira. Assim, os dados se espalhando através da Internet devem ser acessíveis às pessoas que falam línguas diferentes. A maioria dos sites são em Inglês. Agora, os proprietários do site estão expandindo seu site em um número de línguas para prestar serviço a pessoas que falam línguas diferentes. Há certos aspectos que devem ser considerados durante a tradução em idioma diferente.
1.
Texto
Quando você está traduzindo o texto para outra língua, você vai precisar de alguns mais caracteres especiais. Diferentes línguas têm regras diferentes. Algumas línguas são lidos da esquerda para a direita. Além disso, a terminologia pode ser muito difícil. O arranjo de palavras também podem mudar.
2. Data e Hora
É comum usar o sistema de numeração árabe para a exibição de data, hora e moeda. Em algumas línguas o sistema pode ser diferente.
3.
Os gráficos e vídeos
Os vídeos, gráficos, ícones e símbolos podem dar diferente idéia para os povos que vivem em diferentes áreas geográficas e seguintes cultura diferente. Qualquer conteúdo que apresenta gestos humanos deve ser cuidadosamente gerido e moderado antes de traduzir para outro idioma.
4. Metáforas
Estas são geradas de acordo com a experiência dos usuários. Mas, também podem ser diferentes em diferentes contextos culturais.
5. Cor e símbolo
Cor e símbolo também tem significado interno diferente em diferentes culturas.
Vermelho é a cor da felicidade na China, mas é a cor para o perigo em Estados Unidos da América.
x